 |
by Jordi Corominas i Julián and Núria Ferrer
“Sí, sóc la veu del Bruce Willis. Quan vaig a
comprar les venedores m’ho pregunten. Em
reconeixen i clar, al barri sóc el Bruce, ningú
em coneix pel meu nom. M’agrada molt la
meva feina i és un honor ser identificat amb
un actor carismàtic”.
(Ramón Langa, doblador de Bruce Willis)
“De fet penso que és una vergonya que pel
doblatge molts no entenguin els motius interpretatius
que han permès a Penélope
Cruz guanyar l’Oscar. Qui vegi la pel•lícula
en català es perdrà molts matisos que donen
forma al personatge de Maria Helena, una
histèrica espanyola que només pot valorarse
des de la llengua emprada per l’actriu. La
histèria no va per barris, sinó per llengü̈es.
Em parlaves de la teva perplexitat quan de
petit escoltares un ‘fills de puta’ dit per l’Indiana
Jones. ‘Hijos de puta’ és millor. Però
això només és una vessant més del conflicte”.
(Client del Raïm opinant sobre determinats
aspectes del doblatge)
“It seems logical that, if you’re going to
dub or subtitle films to be distributed in
Catalunya, at least 50% would be in Catalan.
That being said, I’d rather see us step away
from these politico-nationalistic arguments
and move instead towards the separation of
art from politics and money. If the majors
don’t want to play ball and refuse to distribute
here, fuck them. We don’t need to see
another sequel to The Fast and the Furious.
It might do us good to get cut off from
Hollywood. Necessity is the mother of
invention, no? With less of the foreign
garbage being pumped into our systems,
Catalan cinema can focus on its own voice
and style. Our true isolation as a country
ended a long time ago. We no longer have to
stare with mouths open at these shit novelty
products of dubbed movies. We travel, we
are artists, we try to get closer and closer to
the truth. As a viewer as well as a creator, I am
interested in the original work of art, not in a
knockoff that’s meant to make it easier for
me to understand. What do we ever truly
understand?”
(Montse Pons, documentary filmmaker and
writer)
“In terms of language-education tools,
there are few more powerful than the motion
picture. Film allows viewers a window onto
the common usage, the idioms, and the cultural
knowledge embedded in a language.
That’s something you can’t learn from books.
If you don’t have the opportunity to go to a
foreign country and engage with native
populations, where else but the cinema can
you achieve this immersion? Dubbing makes
people lazy students and isolates them from
the body of linguistic knowledge made available
over the past century through the globalisation
of the film industry. Think of how
many imaginary voyages you have taken to
parts unknown. Think how intimately you
have known characters whose real-life
counterparts you would never come across.
How could you possibly dub a movie like
Lock, Stock and Two Smoking Barrels and
still absorb the education it has to offer?”
(Sarah Fallows, Professor of English,
University of Barcelona)
“Sóc català i entenc que hi hagi gent que
s’hagi de guanyar els quartos amb el doblatge.
Mira en Boixaderas, a vegades fins i tot somnio
amb la seva veu. Visca la terra i tot el que
vulguis; ara bé, no és el mateix escoltar els
nostres dobladors que sentir la veritable
ona vocal de determinats actors. Marcello
Mastroianni fou doblat a les seves primeres
pel•lícules per Nino Manfredi i Alberto Sordi.
Des d’Una Domenica d’agosto fins a La
Dolce vita van deu anys on l’actor guanyà el
dret a usar la seva meravellosa veu. Veure
doblades les obres on surt el gran Marcello,
penso en 8 ½ o en Divorzio all’italiana, és
un pecat mereixedor de qualsevol condemna”.
(Isidor Rodisi, funcionari municipal)
“Look, I wouldn’t want Katzenberg to hear
me say this, but the take is all about how well
you deliver on the story and the characters. The
people want to see something they can follow
and heroes they can identify with. Sound,
performance, semantic or emotional precision...
maybe they make a movie better, but they’re
not what gets people into theaters. This is
entertainment. Language doesn’t really matter.”
(Junior exec, DreamWorks SKG)
“Why don’t they dub music, that’s what I
want to know. It would really cut down on
the number of street musicians with interesting
renditions of ‘Parararar ra Bamba’
and ‘Hey Yúd’.”
(Jared Coffey, bus rider, Barceloneta)
“Don’t make it bad. Alain Delon és l’ídol
de la meva besàvia. Sempre diu que la seva
veu de bell ferèstec la fascinava, però que
només la podia sentir quan anava a Perpinyà,
on obres com La piscine –on gairebé feia
l’amor amb Romy Schneider, sí, sí, la emperatriz!–
la feien caure de cul entre bellesa i to
vocal sensual, rodolí! Alain Delon joue trés
bien au football, Alain Delon est une star du
rock and roll, Alain Delon est le general de
Napoleon”.
(Jaume Rovira, nen superdotat de Cantallops
d’Avinyonet)
“Vaig arribar a Barcelona fa cinc anys. Ara
semblo un català de la ceba, cada dissabte
menjo calçots a masies rurals, existeixen les
masies urbanes? Roberto Rossellini hauria
de ser considerat una espècie de pare de la
humanitat. Sort que els temps canvien. A
l’Espanya de Franco Viaggio in Italia era Te
querré siempre. A Le mèpris, de Jean Luc
Godard, els protagonistes surten del cinema
i l’espectador veu el rètol del film del director
italià. Us l’imagineu amb la seva traducció
castellana? Hagués estat lamentable. Aquest
és un dels mals ignorats: amb el doblatge es
desvirtua el missatge i la veritat de l’obra
artística”.
(Felice Gimondi, homme fatale del Poblenou)
“Lo recuerdo y me río. Singing in the rain,
la rubia y la morena. Una tonta, la otra guapa
y buena cantante. Venga morena, pisa con
garbo, déjale tu voz a la pavisosa. ¡Es mía, he
dicho que no la compartiría! Hazlo o te
echamos. Vale, tú ganas. Debbie Reynolds
presta su poderío. Los aplausos van para la
rubia. Le piden que cante en directo. La
morena escondida entona la melodía
mientras la falsa triunfadora gesticula como
una imbécil. Se alza el telón. Se descubre el
pastel y el público estalla en una sonora
carcajada. Escuchar a un buen actor doblado
es como escuchar canciones inglesas en
castellano. Se pierde forma y esencia, la
belleza adelgaza y la estructura de la frase,
cualquier acto verbal tiene métrica en su
seno, se suma, aunque sólo sea un poco, al
camino de la antología del disparate”.
(Enrique Complicado, crítico de cine de El
norte de Singerlin)
“At a time when people were freed from
the relatively isolated period of the “cultural
revolution” (1966-76), reading the “Scar
Literature” (which recounted many people’s
sufferings and ordeals during those stormy
years), reciting the experimental and sentimental
“Obscure Poetry,” and watching
dubbed foreign films became the hottest
fads. Among the most popular dubbed
foreign films were Hamlet, directed and
acted by Laurence Olivier in 1948, Jane Eyre,
directed by Delbert Mann in 1970, Zorro,
starring French actor Alain Delon, the
British-French film La Grande Vadrouille,
directed by Gerard Oury, the film version of
Charles Dickens’ Great Expectations, directed
by David Lean, Death on the Nile, directed
by John Guillermin, and the Japanese
action/adventure Cops and Thugs, directed
by Kinji Fukasaku and starring The Japanese
Clint Eastwood, Ken Takakura.”
(From “Golden Dubbing Age Falls on Deaf
Ears”, China Daily, 2003-12-19)
“Me gustan los chinos porque son la
realidad”.
(David Carten, Manager de Sustainable Energy)
|
 |